Die Integration vom Fremdwörtern, Markennamen und neuen Begriffen in die chinesische Sprache ist nicht einfach. Nur in den seltensten Fällen gelingt es, den Klang des urspruenglichen Begriffs im Chinesischen zu bewahren. Bei 咖啡 ka1 fei1 (Kaffee) ist dies recht gut gelungen, für Begriffe wie „E-Mail“ oder „World Wide Web“ sind aber sicher keine passenden Silben zu finden. Im Fall des „WWW“ konnte man aber wenigstens die Abkürzung retten. Für manche Fremdwörter hat man zumindest einen ähnlichen Klang gefunden, z.B. 卡通 ka3 tong1 (Cartoon) aber oftmals hat man neue Begriffe auch durch zusammensetzen vorhandener Begriffe mit passender Bedeutung erzeugt. So wird aus E-Mail 电子邮件dian4 zi3 you2 jian4 (elektronische Post). Natürlich kommt es nicht nur auf den Klang an, die Bedeutung ist ebenso wichtig. Und wenn ein neuer Markenname eingeführt wird, sollte dieser zumindest eine positive Bedeutung haben. Das war offenbar auch der Gedanke zweier Getraenkehersteller.
Die Ziffern in der Pinyin-Spalte kennzeichnen den Ton, in dem die Silbe aus gesprochen wird.
Die 3.Spalte enthaelt chinesische Zeichen in GB-Codierung.
Fremdwort | Pinyin | 中文(汉字) | Bemerkung |
Cartoon | ka3 tong1 | 卡通 | – |
Coca Cola | ke3 kou3 ke3 le4 | 可口可乐 | ke3 = koennen, erlaubt sein; kou3 = Mund, le4 = Freude, sich freuen |
Pepsi Cola |
bai3 shi4 ke3 le4 | 百事可乐 | bai3 shi4 tong1 = allwissender Mensch |
10.000 Dimensionen Netz, Synonym für „World Wide Web“ |
wan4 wei2 wang3 | 万维网 | siehe auch Fachchinesisch |
dian4 zi3 you2 jian4 | 电子邮件 | elektronische Post, siehe auch Fachchinesisch |
|
Kaffee | ka1 fei1 | 咖啡 | – |
Schokolade | qiao3 ke4 li4 | 巧克力 | – |
Humor | you1 mo4 | 幽默 | englische Aussprache bedenken! |
Gitarre | ji2 ta1 | 吉他 | engl. guitar |
Italien | yi4 da4 li4 | 意大利 | Italy |
Spanien | xi1 ban1 ya2 | 西班牙 | Hispania |
London | lun2 dun1 | 伦敦 | – |